Metafrash apo ta gallika sta polwnika

Υπάρχει μια διπλωματική γλώσσα στη διεθνή πολιτική, η οποία χαρακτηρίζεται από την τέχνη και το παιχνίδι της έκφρασης. Αλλά εκτός από αυτό, περιβάλλει μια ολόκληρη σειρά από φράσεις που με τον καλυμμένο τρόπο μεταφέρουν τις προθέσεις του ομιλητή. Πρέπει να ξέρετε για να τα διαβάσετε στη σωστή επιλογή, η οποία συνήθως δεν είναι επιρρεπής στους παραλήπτες.Οι πολιτικοί από άλλες χώρες δίνουν δημόσιες ομιλίες και μηνύματα που απευθύνονται σε παραλήπτες από μακρινές γλωσσικές περιοχές. Ένας διερμηνέας διαδραματίζει σημαντικό ρόλο σε αυτό το θέμα. Από αυτόν, η λήψη του μηνύματος εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό. Πρέπει όχι μόνο να είναι εξοικειωμένος με τη γλώσσα του ομιλητή, αλλά πρέπει επίσης να έχει τεράστιες πληροφορίες σχετικά με τη λεπτή κατάσταση και τις διεθνείς σχέσεις.

Ποια μορφή μετάφρασης στη διπλωματία χρησιμοποιείται ευρέως;Ο καλύτερος τρόπος για να μεταφράσετε αυτές τις ομιλίες είναι διαδοχική διερμηνεία. Δεν εισέρχονται σε τακτική βάση, δηλαδή παράλληλα με τις δηλώσεις, αλλά σε απόσταση μεταξύ μικρότερων ή μεγαλύτερων τμημάτων του κειμένου. Ο διερμηνέας είναι πολύ απασχολημένος για να συνοψίσει τα θραύσματα στους ακροατές, λαμβάνοντας υπόψη ολόκληρη την ιδέα τους και τονίζοντας τα πιο σημαντικά στοιχεία. Δυστυχώς, υπάρχει το ίδιο αγαθό, επειδή κάθε γλώσσα περιέχει ιδιώματα ή φράσεις που δεν μπορούν να μεταφραστούν κυριολεκτικά, τελικά σε ένα στυλ που είναι καλό για όλα. Η γλώσσα της διπλωματίας εξακολουθεί να αφθονεί σε διάφορες μεταφορές και γενικότητες, οι οποίες διαδοχικές επιρροές πρέπει να περιορίζονται σε μια πιο κυριολεκτική κατάσταση, προσιτή σε μακρινά ακροατήρια. Την ίδια στιγμή πρέπει να υπάρχουν διαδοχικές ερμηνείες από την υπερβολική ερμηνεία.

Ποιος πρέπει να κάνει τη μετάφραση;

πηγή:

Τα άτομα που εργάζονται σε μεταφράσεις θέλουν να χρησιμοποιήσουν υψηλή κλίση για την άμεση ανάλυση περιεχομένου, την επιλογή των σημαντικότερων πληροφοριών, την κατασκευή μιας συντακτικής έκφρασης και την ακριβή ανταπόκριση στην πραγματική πρόθεση του ομιλητή. Είναι μια υγιής σημείωση του μεταφραστή στο δέρμα του στη διεθνή σκηνή. Η διαδοχική διερμηνεία σε δροσερές συνθήκες γίνεται από επαγγελματίες με μεγάλη εμπειρία. Έχουν αποκτήσει μεθόδους απομνημόνευσης περιεχομένου ή γραφής τους στη δομή σύντομων χαρακτήρων για μερικές λέξεις ή σύμβολα που χαρακτηρίζουν τονισμό, επικέντρωση ή επισήμανση λέξεων-κλειδιών. Χάρη στο παρόν, είναι σε θέση να δώσουν την προσοχή τους στη δυναμική που μοιάζει με το σύστημα ηχείων.Και αυτή η διαδοχική ερμηνεία είναι μια προφορική μετάφραση, συμπυκνωμένη και ως εκ τούτου συνήθως μικρότερη από το νέο κείμενο, που αντανακλά την πεμπτουσία των πραγμάτων και τη διαδρομή σκέψης του ομιλητή και των ιδεών του ταυτόχρονα.